[ درباره ما ] [تماس با ما]

سازمان مجاز خدمات مهاجرتی، تحصیلی و سرمایه‌گذاری راستین کانادا

‌اشتباهات رایج در ترجمه فارسی رده ‌های شغلی مورد نیاز اداره مهاجرت کانادا

فهرست جدید مشاغل مورد نیاز برنامه مهاجرتی فدرال ویژه متخصصان و کارشناسان منتشر شد. همانند سال‌های گذشته سازمان‌های مجاز و غیرمجاز مهاجرتی به عنوان بخشی از عملیات بازاریابی خود اقدام به انتشار اطلاعات مربوط به این برنامه مهاجرتی و مشاغل موجود در فهرست نمودند. متاسفانه همچون گذشته بسیاری از این سازمان‌ها، صرف نظر از قدمت و اعتبار خود، اقدام به انتشار اطلاعات ناموثق در این زمینه نموده‌اند. یکی از این موارد ترجمه‌ غلط عنوان‌های شغلی مورد نیاز  کانادا است. متاسفانه بسیاری از متقاضیان به اطلاعات منتشر شده از طریق این سازمان‌ها اعتماد کرده و برنامه مهاجرتی خود را بر اساس آن انتخاب می‌کنند. این اطلاعات غلط می‌تواند باعث گمراهی متقاضیان شده و برای ایشان خسارت مادی و معنوی به همراه داشه باشد. از سوی دیگر این ترجمه و فهم اشتباه ممکن است گریبان‌گیر سازمان مربوطه نیز بشود. ممکن است متقاضی را به اشتباه واجد شرایط بدانند و یا متقاضی واجد شرایط را فاقد شرایط لازم بدانند که در هر دو حالت عواقب بدی برای سازمان و بیشتر از آن برای متقاضی ایجاد شود.

از متقاضیان درخواست می‌شود برای حفظ منافع و حقوق خود به اطلاعات منتشر شده و یا ترجمه شده هیچ فرد و سازمانی، حتی راستین کانادا، اعتماد نکنید. حتما سعی کنید به متن اصلی مدارک و مقررات و منابع دسترسی پیدا کنید و بر اساس آن تصمیم آگاهانه‌ای برای سرنوشت خود و خانواده خود اتخاذ نمایید.

نمونه و مثال‌هایی از این اشتباهات رایج برای آگاهی متقاضیان مهاجرت به کانادا در زیر خواهد آمد:

  •  رده شغلی شماره ۱۱۱۳ با عنوان Securities agents, investment dealers and brokers: کلمه securities در حالت جمع به معنی «اوراق بهادار» است و ترکیب Securities agent به فارسی «کارگزاربخش اوراق بهادار» بایستی ترجمه شود که شغلی شناخته شده‌ در زبان فارسی است. متاسفانه این عنوان شغلی در سایت‌های مختلف به «کارشناس بخش امنیت سرمایه‌گذاری» یا «عوامل امنیتی سرمایه‌گذاری» که عنوانی گنگ و نامفهوم بوده ترجمه شده‌است. از طرفی چنین عنوان شغلی در زبان فارسی و بازار کار ایران وجهان وجود ندارد. نتیجه این اشتباه ممکن است این باشد که فرد دارای سابقه کار در بخش اوراق بهار خود را فاقد شرایط لازم دانسته و اقدام به درخواست نکند و فرصتی مغتنم را از دست بدهد. برگردان صحیح این رده شغلی به فارسی به نظر ما «کارگزار یا عامل امور سرمایه‌گذاری و امور اوراق بهادار» است.
  • رده شغلی ۰۱۱۲ با عنوان Human resources managers: این رده شغلی را به «مدیران منابع انسانی» ترجمه کرده‌ که عنوان شغلی گویایی در زبان فارسی نیست. انتخاب ما برای این برنامه شغلی «مدیر کارگزینی و منابع انسانی» است.
  • رده شغلی ۰۱۱۳ با عنوان Purchasing managers: برگردان «مدیران خرید» اشتباه محسوب نمیشود ولی «مدیر کارپردازی و بخش سفارشات و خریدها» بسیار گویاتر خواهد بود.
  • رده شغلی ۰۸۱۱ با عنوان Managers in natural resources production and fishing: ترجمه «مدیران منابع طبیعی و شیلات» اشتباه نیست ولی در زبان فارسی «منابع طبیعی» بیشتر برای توصیف منابع طبیعی تجدیدشونده به کار برده می‌شود در حالیکه با مراجعه به شرح وظائف مربوط به این رده شغلی در می یابیم که منابع طبیعی تجدیدناپذیر مثل نفت، گاز و معدن را نیز مد نظر دارند. در نتیجه برگردان مناسب و گویا برای این رده شغلی مدیر امور منابع طبیعی (شیلات، معدن، گاز، نفت، جنگل و …)» خواهد بود.
  • رده شغلی ۳۱۳۲ با عنوان Dietitians and nutritionists: برگردان «متخصصین تغذیه» زیاد مناسب نیست چون ممکن با پزشک متخصص تغذیه اشتباه شود. ترجمه «کارشناس علوم تغذیه و رژیم غذایی» ترجمه مناسب و گویایی است.
  • رده شغلی ۳۲۱۴ با عنوان Respiratory therapists, clinical perfusionists and cardiopulmonary technologists: ترکیب clinical perfusionist در بیشتر سایت‌ها به اشتباه  «تزریقات بالینی» ترجمه شده است در حالیکه اصلا ارتباطی به «تزریقات» ندارد. واژه perfusionist به فردی اطلاق می‌شود که در اطاق عمل بردستگاه ویژه کنترل مایعات قلب و ریه نظارت دارد و در واقع همان «تکنسین اطاق عمل» است که شغلی بسیار تخصصی است و ارتباطی با تزریقات و آمپول‌زنی ندارد.
  • رده شغلی ۳۲۱۶ با عنوان Medical sonographers: برگردان «متخصصین سونوگرافی» بیشتر به پزشک متخصص رادیولوژی که سونوگرافی انجام میدهد اشاره دارد. ترجمه «کارشناس سونوگرافی» بسیار گویاتر است.
  • رده شغلی ۳۲۳۳ با عنوان Licensed practical nurses: این رده را برخی «پرستار تجربی» یا «بهیار» ترجمه کرده‌اند. شغل پرستار تجربی در ایران شناخته شده نیست و این ترجمه گویا نیست. «بهیار» شاید برگردان بهتری باشد هر چند همه عنوانهای شغلی موجود در این رده را شامل نمیشود. برای مثال «تکنسین اطاق عمل» میتواند در این رده جای بگیرد و مطمئنا «بهیار» محسوب نمیشود. بهترین و گویاترین برگردان فارسی برای این رده شغلی «دستیار پرستار و تکنسین اطاق عمل» خواهد بود.

 

این اطلاعات در تاریخ ۵ اردیبهشت ۱۳۹۳ منتشر یا اصلاح شده است. ارائه اطلاعات در این سایت به منزله مشاوره حقوقی نیست. این اطلاعات و مقررات در هر زمان قابل تغییر است.

[ بازگشت به صفحه نخست ]   [ بازگشت به صفحه قبلی ]

Return to Top ▲Return to Top ▲